Несмотря на относительно небольшую территорию, которую занимает Португалия в сравнении с другими европейскими государствами, язык коренных жителей этой страны имеет весьма внушительное распространение среди прочих мировых языков общения, что связано с некогда сильными позициями страны на политической арене средневековой Европы. Носителями языка по оценкам специалистов считаются от 240 до 280-ти миллионов жителей планеты, что ставит его в рейтинге самых распространенных мировых языков общения приблизительно на шестое-восьмое место, то есть рядом с русским языком. Помимо, непосредственно, самой Португалии, он является основным языком общения во многих государствах Латинской Америки и Карибского бассейна (в Бразилии он является официальным государственным языком), а также в бывших африканских колониях: Анголе, Мозамбике, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау.
В отличие от первого по распространению в мире романского языка, испанского, принцип «как слышится – так пишется» соблюдается в языке в меньшей мере, что несколько осложняет его изучение.
При изучении языка и переводах с португальского на русский следует учитывать, к какому конкретно исторически сложившемуся географическому диалекту он относится: собственно, к европейскому португальскому варианту, к бразильскому или к креольским вариантам в африканских и азиатских странах.
Основные различия касаются, в подавляющем большинстве, фонетики, то есть произношения (прононса, говора), в меньшей степени, лексики и орфографии и совсем незначительно – грамматики. Связано это с тем, что долгие столетия языки развивались обособленно, оторванно друг от друга. При этом, бразильский вариант языка сохранил больше черт исконного романо-иберийского языка, нежели «родной» португальский, испытывающий на себе сильное влияние других европейских языковых традиций.
Различия эти привели к тому, что понимание различных диалектных групп стало в последнее время затруднено в связи с их значительными различиями. Это послужило поводом для принятия на родине языка орфографической реформы 2008-го года, призванной приблизить литературную форму языка к более «грамотной» южноамериканской, тем самым унифицировать все языковые формы и сохранить его целостность.
Как ни курьезно это звучит, но повсеместная любовь европейцев к бразильским «мыльным операм» также служит объединению языка.
В сравнении с соседним ближайшим родственником, испанским языком, португальский в большей мере является архаичным, сохранив многие черты вульгарной латыни. К примеру, слово «мадейра» (дерево, древесина) даже на слух воспринимается практически также как и латинское слово-источник «материя», в отличие от испанского аналога – «мадера».
Одна из самых существенных новаций, отличающих его от прочих романских языков – это потеря интервокальных звуков «ль» и «н» в середине слова. Так латинское «долорем» и испанское «долор» преобразуется в «до’р», а «манум» – в «ма'о».
Освоение новых территорий в период Великих географических открытий тоже в своей мере повлияло на язык в виде заимствований из прочих «экзотических» языков.
Источник: перевод текста от бюро переводов "Прима Виста"
|